A França é sempre apontada como um país que busca acima de tudo preservar sua identidade cultural, traduzindo tudo em todas as instâncias, mesmo numa área em que há grande predomínio anglônico, como a informática. Se você estiver pedido na França e não dominar a língua nativa, você pode até pedir informações em inglês, que muitos franceses irão entender, mas lhe responderão em francês, o que fazem muito bem.
Os norte-americanos por outro lado, preferem refilmar um filme a legendá-lo, e geralmente o dublam em seu próprio idioma.
Como fica essa questão com o tráfego globalizado de informações? Em alguns pontos mais comerciais de São Paulo a "poluição" do estrangeirismo chega a ser agressiva, a pizza Delivery, o hotdog, o "serl-service" etc.
O metrô quando chegam às estações, falam português e, em seguida o inglês - porque?
Ao meu ver, o deslumbramento e submissão pelos conceitos e modismos estrangeirismos deve ser combatido, na mesma medida do aculturamente causado pela perda de camadas de nossa complexa língua, que tende a ser exercida com menos desenvoltura, ou desviando-se de sua forma "culta".
Eles que aprendam o português, o francês, o italiano. Quando eles dizem "bom dia " em portugues os brasileiros aplaudem.................................
Um comentário:
Postar um comentário